Liudmila Tomanek

Людмила Томанек

gallery/member-banner-cl
gallery/member-banner-mcil
gallery/forsitecentenary member of logo

liudmila.tomanek@gmail.com

lyuda100276@mail.ru

LITERARY TRANSLATION
 

 

Dear Readers, Writers and Publishers,

Literary translation is an exquisite art where the target text should come to life, mesmerising the reader in the same way as it does in the original, yet taking into account an entirely different cultural setting and mentality.

In my translations I pay particular attention to the transfer of voices across linguistic and cultural boundaries. I strongly believe that voice is the central point of any text, whether it is the voice of an author, of a character or even a conflict of opinions within one speaker. Most translators do not address this dimension specifically even though it is the one that is most often replaced by the translator’s own voice or even worse, completely disappears in the translated text. Instead of a colourful multitude of messages of many voices within a text the target reader is faced with a story retold by the translator.

The problem here is not only that translation is no longer as vivid and polyphonic as the original, but that translators are humans and they often reframe the story of the original in accordance with their personal life experiences — thus adding and removing crucial elements of meaning and interpretation.

Polyphonies in general and voice in particular are a subject of my life-long research and perpetual fascination. Having formed the topic of my MA dissertation, they have now become the focal angle for my theoretical study and its practical applications.

Style, culture, semantic choices — all of these vital elements of the translation process are embedded into the framework of the polyphonic context and that is how I believe the message of the original is best preserved in translation.

I welcome authors and publishers to send me manuscripts for translation with this exciting new approach.

Please contact me for more information!

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД 
 
 

 

into Russian 

from English,

French,

Spanish

and Italian

на русский язык

с английского, французского, испанского и итальянского языков

Уважаемые читатели, писатели и издатели!

Литературный перевод — это изысканное искусство, призванное завораживать читателя живым словом так, как этого требует оригинал, но с учётом совершенно иной культуры и другого образа мышления.

В своих переводах особое внимание я уделяю передаче голоса через языковые и культурные границы. По моему твёрдому убеждению, в любом тексте именно голос играет ключевую роль  — будь то голос автора, литературного персонажа или же внутренний конфликт героя с самим собой. Зачастую этот аспект остаётся обделённым вниманием моих глубокоуважаемых коллех по цеху, а зря — ведь именно здесь зачастую неповторимость оригинала заменяется голосом переводчика, а в худшем случае и вовсе исчезает в переведённом тексте. Вместо красочного многообразия посланий, заложенных в оригинальном литературном произведении, читатель переводного текста сталкивается с банальным пересказом, изложенным переводчиком.

В данном случае проблема заключается не только в том, что  полный жизни и полифонических оттенков оригинал порой полностью отсутствует в переводе, но и в том, что переводчик становяся рассказчиком, окрашивает историю согласно собственному восприятию мира, которое основано на личном жизненном опыте — таким образом появляются новые элементы смысловой и эмоциональной интерпретации и пропадают нюансы оригинала.

Как полифонии в целом, так и голос в частности стали для меня объектом нескончаемой увлечённости, одновременно сформировав главный исследовательский интерес моей жизни. Впервые серьёзно изучать данную тему я начала во время работы над диссертацией магистра, теперь же эта область стала для меня ключевой как в вопросах изучения теоретических аспектов, так и в их практическом применении.

Стиль, культура, выбор семантики — все эти элементы являются важнейшими составляющими целостной системы переводческого процесса, основанного на полифоническом контексте, и именно это, на мой взгляд, позволяет наилучшим образом приблизиться к сохранению всех смысловых нюансов оригинала в переводе.

Я приглашаю к сотрудничеству всех писателей и издателей, желающих получить перевод с использованием этого увлекательного современного подхода.

Для получения более подробной информации Вы можете связаться со мной по адресам электронной почты, указанным в начале страницы!